Yevamoth
Daf 59b
הָא מַנִּי — רַבִּי מֵאִיר הִיא, וְרַב דְּאָמַר כְּרַבִּי אֶלְעָזָר.
Traduction
The Gemara refutes this proof: In accordance with whose opinion is this baraita? It is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who maintains that a woman who engaged in atypical intercourse is permitted to a High Priest, and when Rav said his statement, it was in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, who holds that such a woman is disqualified from marrying a High Priest.
Rachi non traduit
הא מני ר''מ. דאמר בתולה עד שיהו כל בתוליה קיימין פרט לבוגרת ואייתר ליה בבתוליה למעוטי בעולה שלא כדרכה דשריא:
ורב. דאמר פסולה כרבי אלעזר דאמר לעיל בתוליה מקצת בתולים לרבויי בוגרת ואתא בבתוליה למעוטי בעולה שלא כדרכה כדלעיל:
Tossefoth non traduit
הא מני ר' מאיר. אע''ג דלר' מאיר חייבי לאוין וכריתות בני קנס דרב גופיה מוקי מתניתין דריש אלו נערות (כתובות דף כט.) כרבי מאיר הכא לאו מקנס ממעט להו אלא לענין שאין ראויה לקיימה כדקתני נמי סיפא באלו נערות (שם לט.) אם לא היתה ראויה לבא בישראל אינו רשאי לקיימה שנאמר ולו תהיה לאשה באשה הראויה לו תימה דהתם (דף מ.) פריך עלה וליתי עשה ולידחי לא תעשה ומאי פריך שאני הכא דגלי קרא וי''ל דפריך הכי וניתי עשה וכי תימא שאני הכא דגלי קרא אם כן נגמר מהכא בכל מקום דלא דחי א''נ פריך דלא הוה ליה לאוקמי קרא בחייבי לאוין אלא בחייבי כריתות דוקא דהוה אמינא שמותר לקיימה הואיל ואיתרבו לקנס מהבתולות ומנערות בריש אלו נערות (כתובות דף כט:) דקראי משתמעי דהיכא דאיכא קנס איכא נישואין אבל בחייבי לאוין נימא דאתי עשה ודחי לא תעשה אבל קשה דמשני היכא אמרינן דדחי כגון מילה בצרעת אבל הכא אי אמרה לא בעינא ליה מי איתיה לעשה כלל א''כ למה לי קרא למעוטי שלא ישאנה ונראה לר''י דהכא לאו מיתורא קדריש אלא הכי פירושו ולו תהיה לאשה באשה הראויה לו פרט לאלמנה משום דדרשינן באלו נערות (שם דף לח.) תהיה מדעתה וכיון דבעינן מדעתה א''כ בעינן אשה הראויה לו דלא חשיב עשה דהא אי אמרה לא בעינא ליה מי איתיה לעשה כלל ומעיקרא דפריך וניתי עשה ונדחי לא תעשה סלקא דעתך דכי אמרה מיהא בעינא ליה ידחה עשה את לא תעשה דלא מסיק אדעתיה דלא אתי עשה ודחי לא תעשה אלא כגון מילה בצרעת כו' א''נ מעיקרא ס''ד כדפי' דמייתורא קא דריש:
ורב דאמר כרבי אלעזר. לא שסבר רב כרבי אלעזר דהא רב ושמואל דאמרי תרוייהו בוגרת ומוכת עץ לא ישא ורבי אלעזר מכשיר בוגרת אלא הכי קאמר דרב דאמר לרבי אלעזר נבעלה שלא כדרכה פסולה לכהונה כיון דמכשיר בוגרת וליה לא סבירא ליה והשתא ניחא דפריך אי כר' אלעזר מאי איריא משום בעולה תיפוק ליה דהויא זונה דהא אמר רבי אלעזר פנוי כו' ואי אליבא דנפשיה קאמר מאי פריך דאטו משום דסבר לה כר' אלעזר בחדא סבר לה כותיה בכל מילי דאין שני הדברים הללו תלויין זה בזה דמה ענין זה אצל זה ועוד דעל כרחך לא סבר כוותיה בהא דאמר פנוי הבא על הפנויה עשאה זונה מדפריך ארב בסמוך ובהא אמר רב עמרם דאין הלכה כר' אלעזר ובסוף פ''ק דכתובות (דף טו. ושם) גבי תינוקת שנאנסה פסיק לשם כר' יוסי דמכשיר והיכי הוה מכשיר אפילו בתרי רובי אי סבר פנוי הבא על הפנויה עשאה זונה ודוחק לומר דלא אצטריך לפסוק אלא לבא עליה לשום אישות אלא אליבא דר' אלעזר קאמר וליה לא סבירא ליה:

אִי כְּרַבִּי אֶלְעָזָר, מַאי אִירְיָא מִשּׁוּם בְּעוּלָה? תִּיפּוֹק לֵיהּ דְּהָוְיָא לַהּ זוֹנָה! דְּהָא אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: פָּנוּי הַבָּא עַל הַפְּנוּיָה שֶׁלֹּא לְשֵׁם אִישׁוּת — עֲשָׂאָהּ זוֹנָה.
Traduction
The Gemara asks: If Rav’s statement is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, why did he specifically state that she is forbidden to him because she is a non-virgin? Let him derive it from the fact that she is a zona, as Rabbi Elazar said: Even in the case of an unmarried man who had intercourse with an unmarried woman not for the purpose of marriage, he has thereby caused her to become a zona.
Rachi non traduit
דהויא לה זונה. ואפי' לכהן הדיוט אסורה:
דהא אמר רבי אלעזר כו'. לקמן בפירקין (יבמות דף סא:):
אָמַר רַב יוֹסֵף: כְּגוֹן שֶׁנִּבְעֲלָה לִבְהֵמָה, דְּהָתָם מִשּׁוּם בְּעוּלָה אִיכָּא, מִשּׁוּם זוֹנָה לֵיכָּא.
Traduction
Rav Yosef said: When Rav said that a woman who had anal intercourse is disqualified from marrying a High Priest, he was referring to a woman who had intercourse with an animal, as there she is disqualified because she is a non-virgin, but she is not disqualified because of the prohibition of a zona.
Rachi non traduit
איסור זונה ליכא. דילפינן לקמן בשמעתין אין זנות לבהמה:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי, מִמָּה נַפְשָׁךְ: אִי בְּעוּלָה הָוְיָא — זוֹנָה נָמֵי הָוְיָא. וְאִי זוֹנָה לָא הָוְיָא — בְּעוּלָה נָמֵי לָא הָוְיָא. וְכִי תֵּימָא: מִידֵי דְּהָוֵיא אַמוּכַּת עֵץ שֶׁלֹּא כְּדַרְכָּהּ, אִם כֵּן, אֵין לְךָ אִשָּׁה שֶׁכְּשֵׁרָה לַכְּהוּנָּה, שֶׁלֹּא נַעֲשֵׂית מוּכַּת עֵץ עַל יְדֵי צְרוֹר.
Traduction
Abaye said to him: Whichever way you look at it, there is a difficulty with this answer: If she is considered a non-virgin, she is also a zona, and if she is not a zona she is also not a non-virgin. And lest you say that it is analogous to a case of a woman who lost her virginity via penetration by a foreign object atypically, i.e., anally, whose hymen was therefore not damaged and she is not forbidden as a zona, yet she is no longer considered a virgin, that is not correct: If so, if such a woman is considered a non-virgin and forbidden to a High Priest, you would have no woman who is fit for the High Priesthood, who has not lost her virginity via penetration by a foreign object atypically, i.e., by a pebble used to clean herself in the lavatory.
Rachi non traduit
אי זונה לא הויא. א''כ לאו ביאה היא ואפי' לכהן גדול תשתרי:
וכ''ת מידי דהויא אמוכת עץ. דהא רבי אלעזר קאמר במתני' לא ישא את מוכת עץ ותיבעי למימר דאפי' במוכת עץ שלא כדרכה פסולה:
א''כ אין לך אשה שכשרה לכהונה גדולה שלא נעשית מוכת עץ על ידי צרור. של קינוח בית הכסא:
אֶלָּא, אָמַר רַבִּי זֵירָא: בִּמְמָאֶנֶת.
Traduction
Rather, Rabbi Zeira said that Rav was referring to one who refused her husband after having only atypical intercourse with him. Although the act of intercourse was not licentious, as she was married at the time, she is nevertheless disqualified from marrying into the priesthood because she is not a virgin.
Rachi non traduit
אלא א''ר זירא. משכחת לה להא דרב אליבא דרבי אלעזר דהויא בעולה ולא זונה ולא אלמנה ולא גרוש' בקטנה יתומה הנישאת לבעל ובעלה שלא כדרכה ומיאנה בו דאין כאן פסול זנות ואלמנות וגירושין ואשמעינן רב דיש כאן פסול בעולה לכהן גדול:
אָמַר רַב שִׁימִי בַּר חִיָּיא: נִבְעֲלָה לִבְהֵמָה — כְּשֵׁרָה לַכְּהוּנָּה. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: נִבְעֲלָה לְמִי שֶׁאֵינוֹ אִישׁ, אַף עַל פִּי שֶׁבִּסְקִילָה — כְּשֵׁרָה לַכְּהוּנָּה.
Traduction
§ Rabbi Shimi bar Ḥiyya said: A woman who had intercourse with an animal is like one whose hymen was torn accidentally. Consequently, she is not a zona and is fit for the priesthood. This is also taught in a baraita: If a woman had intercourse with one who is not a man, i.e., an animal, although she is liable to stoning if she did so intentionally and in the presence of witnesses who forewarned her of her punishment, she is nevertheless fit for the priesthood.
Rachi non traduit
כשר' לכהונה. אפי' לכהן גדול דמוכת עץ בעלמא היא ומאן דשרי במוכת עץ שרי בה:
למי שאינו איש. בהמה:
שבסקילה. אם יש עדים והתראה היכא דליכא עדים והתראה כשרה לכהונה:
כִּי אֲתָא רַב דִּימִי, אָמַר: מַעֲשֵׂה בְּרִיבָה אַחַת בְּהַיְתָלוֹ שֶׁהָיְתָה מְכַבֶּדֶת אֶת הַבַּיִת, וּרְבָעָהּ כֶּלֶב כּוּפְרִי מֵאַחֲרֶיהָ, וְהִכְשִׁירָהּ רַבִּי לַכְּהוּנָּה. אָמַר שְׁמוּאֵל: וּלְכֹהֵן גָּדוֹל. בִּימֵי רַבִּי כֹּהֵן גָּדוֹל מִי הֲוָה? אֶלָּא — רְאוּיָה לְכֹהֵן גָּדוֹל.
Traduction
When Rav Dimi came from Eretz Yisrael he said: There was an incident involving a certain girl [riva] in the village of Hitlu who was sweeping the house, and a village [kufri] dog used for hunting sodomized her from behind. And Rabbi Yehuda HaNasi permitted her to the priesthood, as she was not considered a zona. Shmuel said: And Rabbi Yehuda HaNasi permitted her even to a High Priest, as she was still considered a virgin. The Gemara is puzzled by this comment: Was there a High Priest in the days of Rabbi Yehuda HaNasi? Rather, Shmuel meant that she is fit for a High Priest.
Rachi non traduit
בהיתלו. שם מקום:
כופרי. כלבים גדולים שצדין בהן חיות:
מאחריה. שלא כדרכה דאי כדרכה לא גרעה ממוכת עץ: רבי לאחר חורבן הבית היה כמה דורות שהוא סוף התנאים ובימי רבן יוחנן בן זכאי חרב הבית דתנן (ר''ה דף כט:) משחרב בית המקדש התקין רבן יוחנן בן זכאי וכו':
אֲמַר לֵיהּ רָבָא מִפַּרְזַקְיָא לְרַב אָשֵׁי: מְנָא הָא מִילְּתָא דַּאֲמוּר רַבָּנַן אֵין זְנוּת לִבְהֵמָה? דִּכְתִיב: ''לֹא תָבִיא אֶתְנַן זוֹנָה וּמְחִיר כֶּלֶב''.
Traduction
Rava of Pirkin said to Rav Ashi: From where is this matter derived that the Sages stated that there is no harlotry with regard to an animal? Rav Ashi responded that it is as it is written: ''You shall not bring the hire of a harlot or the price of a dog into the House of the Lord your God for any vow; for both of them are an abomination to the Lord your God'' (Deuteronomy 23:19). This verse prohibits one from sacrificing an animal as an offering if that animal was ever used to pay a harlot for her services, or if it was ever used as payment in the purchase of a dog.
וּתְנַן: אֶתְנַן כֶּלֶב וּמְחִיר זוֹנָה — מוּתָּרִין, (מִשּׁוּם) שֶׁנֶּאֱמַר: ''גַּם שְׁנֵיהֶם'' — שְׁנַיִם וְלֹא אַרְבָּעָה.
Traduction
And we learned in a mishna (Temura 30a): The hire of a dog, i.e., a kosher animal that a man or woman gave as payment to the owner of a dog in order to have sexual intercourse with it, and similarly the price of a prostitute, a kosher animal used to purchase a prostitute as a maidservant, are permitted to be sacrificed as offerings. This is because it is stated that both of them, the specific items listed in the verse, are abominations. Consequently, only two items are prohibited, i.e., the payment given to a prostitute for her services, and the payment used in the purchase of a dog, and not four, as the reverse cases are excluded from this halakha.
Rachi non traduit
אתנן כלב. שאם אמר אדם לזונה הילך טלה זה והבעלי לכלבי ומחיר זונה שהחליף זונה בטלה מותרים למזבח. ומדשרי אתנן כלב אלמא לאו זנות הוא:
Tossefoth non traduit
שנים ולא ארבעה. וא''ת ומהיכא תיסק אדעתיה למיסר דאיצטריך קרא למעוטי וי''ל דסלקא דעתך לאסור משום דאיתקוש וכי תימא אם איתא דהני נמי אסור לכתוב רחמנא אתנן ומחיר כלב וזונה א''כ הוה אמינא דכל חד לחוד שרי ומיהו למאן דאמר (ב''מ צד:
ובשאר דוכתי) משמע שניהם כאחד ומשמע אחד בפני עצמו עד שיפרוט לך הכתוב יחדו ה''ל למכתב הכי ובפ' כל האסורין (תמורה דף ל: ושם) מהאי דרשא דשנים ולא ד' נפקא לן דאין זנות לבהמה:
תָּנוּ רַבָּנַן: אֲנוּסַת עַצְמוֹ וּמְפוּתַּת עַצְמוֹ — לֹא יִשָּׂא, וְאִם נָשָׂא — נָשׂוּי. אֲנוּסַת חֲבֵירוֹ וּמְפוּתַּת חֲבֵירוֹ — לֹא יִשָּׂא, וְאִם נָשָׂא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: הַוָּלָד חָלָל, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: הַוָּלָד כָּשֵׁר.
Traduction
§ The Sages taught: A High Priest may not marry a woman that he himself raped and a woman that he himself seduced, as he is commanded to marry a virgin. And if he married her, he is married. With regard to a woman who was raped by another man and a woman seduced by another man, he may not marry her. And if he married her, Rabbi Eliezer ben Ya’akov says that the child born from this union is a ḥalal, and the Rabbis say the lineage of the offspring is unflawed.
Rachi non traduit
לא ישא. כהן גדול דכתיב בתולה יקח (ויקרא כ''א:י''ד) בשעת ליקוחין תהיה בתולה:
אִם נָשָׂא — נָשׂוּי, אָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב: וּמוֹצִיא בְּגֵט. וְאֶלָּא הָא דְּקָתָנֵי: אִם נָשָׂא נָשׂוּי! אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: לוֹמַר
Traduction
The Gemara analyzes this baraita. It states that if he married the woman that he himself raped or seduced, he is married. Rav Huna said that Rav said: And he must divorce her with a bill of divorce. The Gemara asks: But consider that which the baraita teaches: If he married her, he is married. Since it is obvious that the marriage is technically valid, it must be saying that they are permitted to remain married. Rav Aḥa bar Ya’akov said: No, it means to say
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source